在靜心閱讀中感知中國——中國圖書在巴黎圖書節(jié)廣受關注

2024-04-17 12:44:51 作者:喬本孝 張百慧

要了解一個國家和這個國家的文化,“最好的方式就是閱讀”,因為閱讀要“靜下心來、花些時間”,法國譯者瑪麗昂·達爾布瓦說。她認為,中國社會、中國文化的諸多方面通過文學能得到更好呈現(xiàn),對中國文學作品的譯介能幫助世界更好地感知中國。

在12日至14日舉行的2024年巴黎圖書節(jié)上,達爾布瓦來到了“共話中法精神”的文學沙龍現(xiàn)場。在她身邊,是中國作家石一楓。達爾布瓦翻譯了石一楓的作品《三個男人》。

今年的巴黎圖書節(jié)上,有1150種中國圖書展示展銷,其中法文版逾四成。幾位中國作家也來到現(xiàn)場,與法國作家、譯者、讀者面對面交流。兩國出版社還合作舉辦了研討會、新書發(fā)布、版權輸出等多場活動。據(jù)中國出版代表團方面介紹,本次參展旨在以中法建交60周年為契機,講好中國故事,傳播中華文化,全面深化中法出版交流合作,促進中法文明交流互鑒。

d40bf0a130c749d79d7bee3824d74ca5.JPEG

這是4月12日在法國巴黎臨時大皇宮展出的中國圖書。

連續(xù)三天,中國主題精品圖書展區(qū)的參觀者絡繹不絕,現(xiàn)場有中方志愿者團隊為法方人士隨時答疑解惑。志愿者組長閻曉彤說,在今年的展區(qū),不僅文學、傳統(tǒng)文化、漢語言文字、漫畫等圖書受參觀者青睞,政治理論類圖書也吸引了不少讀者,“因為讀者想主動突破(西方社會中的)‘信息繭房’”。

法布里齊奧掌握多門歐洲國家語言,目前正在學中文。他在琳瑯滿目的中國文化圖書前駐足翻閱?!罢Z言的背后,是一整套文化與哲學,我對此非常熱衷,”他說,“最初,令我著迷的是《道德經(jīng)》,繼而我發(fā)現(xiàn)中國文化寬廣而深厚?!?/p>

卡拉是巴黎第三大學的大一新生,對法文版《潮北京》愛不釋手。這是一本北京網(wǎng)紅打卡地攻略,本屆巴黎圖書節(jié)期間發(fā)布了英、法、西、俄、阿多語種版本。“這本書寫作很清晰,插圖也非常美觀。讀下來讓人想去北京逛一逛?!?/p>

9c5b23d0dd814fc1a5fcfde7e31a5fb8.JPEG

這是4月12日在法國巴黎臨時大皇宮展出的中國圖書。

童書也是中國圖書展區(qū)的一個亮點,既有傳統(tǒng)的小人書連環(huán)畫,又有現(xiàn)代的兒童繪本,以及立體書、數(shù)字出版讀物等。帕梅拉是兒童文學研究者,她參加了圖書節(jié)的一場中國原創(chuàng)童書研討會后,馬上來到中國圖書展區(qū),“想親眼看一看中國童書是怎么樣的”。翻閱幾本后,帕梅拉的第一印象是,中國童書繪畫獨具原創(chuàng)性,其傳遞出的家庭價值、民俗文化對法國童書市場也十分有益。

法國兒童讀物專家納塔莉認為,中國童書為法國讀者“打開了一扇通往中國文化的門”,在她印象中,一些法國插畫家早就從中國文化元素中汲取創(chuàng)作靈感。

法國作家索尼婭·布雷斯萊創(chuàng)立的絲路出版社發(fā)行過不少中國主題的紀實或文學作品。她說,如今,法國社會對中國的認知仍存在誤區(qū),而這些中國主題的圖書能為增進兩國人民相互理解架起橋梁。

巴黎圖書節(jié)原名巴黎圖書沙龍,創(chuàng)立于1981年,由法國出版協(xié)會主辦,是歐洲大型年度公眾文化活動之一。

(來源:新華社)

責任編輯:劉明月

掃一掃分享本頁